You may notice this site looks different.
Oh man, this overhaul was so incredibly overdue. I’d not been happy with this blog for…well, too long. The tipping point came when I looked at the banner on Tee’s site and realized, “Wait a second – I know how to do that now. I could do that!” The roomies and I attacked our house pretty good for spring cleaning, so why not go after my online home the same way?
Besides, I figured it was about time to think about the future, and this site was looking a little antiquated. You guys, I’ve been blogging here since I was twenty. I’m 23 in a few months. Also, while I tend to start adding a year onto my actual age about three months before my birthday, this year has been worse – in my head, for reasons unknown, I’m suddenly 24. Because I’m crotchety like that. I know that if I say, “I’m getting old,” I will be smacked six ways from Sunday…but time is passing. I’m getting older (happy?).
So I sat down and had a good think. And also, some ginger slice. What directions am I moving in now? What are my plans for the rest of 2014? What do I want to write?
I keep coming back to the Victorian Dark Fantasy. Ye gods, I had SO MUCH FUN writing that. I’m having SO MUCH FUN editing it. And then, there are vague stirrings of another Victorian-ish world rumbling ’round the back of my head; something set in Magical 1870s Toronto. And then, there’s the steampunk….
So I think we can safely say that Victorian-flavoured fantasy is a persistent preoccupation for me. Bearing that in mind, I started looking for cool fonts (Tales from the Archives has its own font; I wanted one, too!).
Looking through them all…I imagine it was very much like when normal people go dress-shopping. I got to try on all sorts of different ones, searching for the one that felt right, the one that said…me. Or KT Bryski. Either way.
I liked this one. See, isn’t it cool? Also, while it’s wayyyyy too early to make anything like these…I made these. The Victorian Dark Fantasy makes me too excited.
Even though 2013 was a lost year in my books, I still did some things, and those also needed to be recognized. I have a handy Fiction page now, which I’ve updated to include things besides Hapax. I’ve sold three short stories! And…erm, I’ve only ever written three short stories…
Which means that more short fiction is on the books (heh) for 2014 as well. The more I do it, the more I like it, and I’d like to have more than three in my repertoire. Doesn’t matter if my streak continues (and it won’t – my supply of horseshoes is going to run out eventually), I’d just like the experience of having written them.
Plus, over the past two years, I’ve started doing other stuff. It’s important, I think, for us to remember the things that don’t fit in the usual box we assign ourselves. I write a beer blog. I do freelance editing (for reasonable rates!). Apparently, I write opera libretti and games. Yeah, I was a wee bit surprised by that, too. One of my big fears of leaping into writing so early was that I’d have one story in me – flash in the pan, young author, didn’t live up to her potential.
Who knows? But right now, I feel stable and supported, and I’m raring to go. The last of the winter detritus has been swept away, and this weekend is kind of about rebirth anyway, right?
Let us spring forth!
Between two internships, Stonecoast, and my own writing, it’s been a busy week. And it’s only going to get busier, because DAWN’S EARLY LIGHT is out on Tuesday!
I haven’t been this excited (or this obsessive) since the release of HAPAX.
About halfway through my stay in Virginia, Pip and Tee tossed me an ARC and said, “Yeah, you should probably read that.” Now, I’d been eyeing the giant flipping box of ARCs in the basement since the day I arrived, but I was too nervous to ask for one. But once it was in my eager little hands, I settled myself on the couch with a contented sigh.
“Whoa,” Tee said at one point, peering over. “You’re tearing through that.”
A while later, he cleared his throat. “So—let’s get back to InDesign. We can set up the templates for WEATHER CHILD.”
Or something like that. Eliza was enjoying her first real taste of American “hospitality,” which happened to involve a fight scene, and it was very exciting. I wasn’t really listening.
Tee sighed. “Here, what page are you on? Ok. When you finish that chapter, we’ll go down.”
“Don’t make me take that book away, young lady!”
So I finished the chapter and closed the book with a dramatic, exaggerated sigh. Of course, I was happy to do more layout work—I’d never actually be obstinate with my hosts and mentors. But still…those first five chapters had woken a weird, persistent itch. I’d left Eliza contemplating a new revelation, and she and Wellington needed to actually communicate with each other because the tension between them was driving me slowly but surely mad, and I was very aware of mines planted in earlier chapters that were waiting to go off later in the plot (metaphorical mines—it’s always a good idea to specify when dealing with Eliza D. Braun).
I needed to read more.
After dinner, instead of writing, I settled on the couch again. It was lovely and quiet, with Pip and Tee tapping at their own laptops and Sophia del Morte watching and plotting.
“Hey Katie, where are you now?”
The next day found me back in the same spot. Pip was writing on the couch opposite me. Suddenly, I stopped reading with a gasp. I put the book down and gaped at Pip.
“You guys had Edison [PLOT POINT REDACTED]?!”
She flashed a guilty smile.
There was another book that I was meant to be reading for Stonecoast. This is where I’m responsible, set DAWN’S EARLY LIGHT aside, and do my schoolwork, right?
Heck no! This is where I email my mentor saying, “Hello! I know you wanted me to write an imitative annotation this month…but can I write one on this book instead??”
Fortunately, she said yes. Which means that DAWN’S EARLY LIGHT was used in an academic paper before it was even officially released.
The rest of the day passed in a blur of hypersteam, explosions, historical personages, and crafty (figurative) Easter eggs. Here’s the thing, though: DAWN’S EARLY LIGHT is a lot of fun. No question about that. But there’s a real emotional heart to the story as well. During the big, climactic scene…well, my eyes got misty.
That’s right. I’m not ashamed of my tears. Although I did try to be subtle about them—after all, the authors were right there. And I’m also not ashamed to admit that I just looked up that scene for reference and instantly felt like I’d been stabbed again.
And for me, that’s the real strength of the Ministry of Peculiar Occurrences in general and DAWN’S EARLY LIGHT in particular. You care. You care about these characters and their world so damn much. I was nineteen when PHOENIX RISING came out, so while I haven’t grown up alongside Eliza and Wellington quite the same way I did with Harry Potter, I think that we have developed together—settling into our respective skins.
As the novel ended, I could almost hear the ominous chords, the rumble of oncoming thunder.
When the fourth book comes out, I’m not waiting. I’m diving into that box of ARCs the minute I see it.
Recently, I’ve had two characters with accents. Because I’m a geek about language and sound laws, I did sit down and have a good think about this. I’ve seen accents portrayed phonetically; I’m reading The French Lieutenant’s Woman right now, and John Fowles spells words such that you can actually distinguish between a Yorkshire and Cockney accent:
“’Ow about London then? Fancy seein’ London? Expec’ you will. When they’re a-married orf hupstairs. I’ll show yer round.”
“Would ‘ee? All they fashional Lunnon girls, ‘ee woulden want to go walking out with me.”
“If you ‘ad the clothes, you’d do. You’d do very nice.”
“Doan believe ‘ee.”
“Cross my ‘eart.”
-John Fowles, The French Lieutenant’s Woman
This works very well.
But I didn’t want to do that. Partly, I was nervous that it would turn into something like, “An’ den, ze deah boy wen’ doon t’crick” (I don’t even know what accent what that would be). But also, I had a theory.
Fresh off writing an opera libretto and suggesting music through text, I wondered if it was possible to show cadence and speech rhythms through syntax and word choice.
Two characters, two backgrounds, two different accents:
In my story for the Tales from the Archives podcast, Anouk Tremblay is an agent of the Québec version of the Ministry—le Ministère Officiel d’Occurrences Sans Explication (M.O.O.S.E.). She’s a francophone, uses English sometimes at work, and speaks with a Québecois accent.
For the Victorian Dark Fantasy, Mairi Brae’s got a lovely Skarrish accent—which in my head is pretty much an Irish accent. Skarrish is her first language, though she grew up speaking both Skarrish and Aldoran.
This doesn’t work in every case (like Fowles, above), but it helped me with Anouk. I’d write some of her lines in French and then translate them back into English:
Et ici, mes supérieurs ont dit, c’est nécessaire d’avoir une présence Québécoise.
And here, my superiors have said, it is necessary to have une présence Québécoise.
A few things. First: yeah, I left some French in there. Not much, but enough to flavour it. Second: structurally, the sentence is a little different than one a native English speaker might compose. Still perfectly understandable, just different.
Think of dialogue the way your character would. How does their first language shape their approach to others?
Skarrish has a tense called the “after past” (funnily enough, a variant shows up in Irish English). It’s the immediate past, the past which just happened, and the past to which some emphasis is attached. In Aldoran, it shows up thusly:
I just asked her!
I’m after asking her!
Not a construction you’d find in native Aldoran, because that tense doesn’t exist in that language. Doesn’t stop Mairi from trying to use it.
Other weird things can carry over from language to language—what forms and structures is your character unconsciously clinging to?
At one point, Anouk tells Brandon to “Take care.”
Except, that’s not a phrase that’s found in French. The nearest equivalent is faire attention—“to make/have attention.”
Working with anglophone Ministry agents, Anouk knows enough to replace attention with care. But “take care” still wouldn’t necessarily sound natural to her—she ends up saying, “Have care” instead.
Anouk pretty much only uses English when she’s dealing with English government officials. She’s fluent, but it’s a work language. It’s similar to how students learning French in an academic setting take a long time to relax from “Bien, je m’appelle KT” to “Ben ouai, j’pelle KT.” You don’t break the rules until you know them very well—which is why Anouk doesn’t use contractions.
Mairi, on the other hand, grew up bilingual. Skarrish left an indelible mark on her syntax and grammar, but it’s a subtler effect:
“Ah, she’s a flair for the dramatic.” Mairi chuckled as we turned up the road. “She’s like to do a few wreaths herself, for to get her mind off it, and then I’ll finish the rest when we’re back.”
I could probably do an entire post on Skarrish-Aldoran grammar. But for now, notice the abbreviated possessive (she’s, not she has), she’s like to (not she’s likely to) and the for to + infinitive.
“The Skarrish tale’s a touch of the darkness to it, to be sure, love,” she said. “But never you mind yourself!”
Overuse of the definite article (The Skarrish tale, the darkness), idiom carryover (to be sure), and overuse of the reflexive (never you mind yourself).
Practice and Instinct
After a while, your characters’ speech patterns do settle in your ears:
Even Charlotte says—said he’s spoken naught at home…
Which didn’t seem right to me, so I changed it to:
Even Charlotte says—said he’s naught spoken at home…
Only to realize later that you can place the past participle after the object in Irish English (naught = object, it’s what is being spoken; spoken = our past participle).
Kind of, I guess. If you’re letting different rule sets bounce off each other, it helps to know the rules in the first place. But we can sum it up:
Is your character attempting word-by-word translation?
What grammar/vocabulary exists in one language, but not another?
How does your character’s background affect their speech patterns?
Can you LISTEN to people who have your character’s accent?
Between interning for The Ministry of Peculiar Occurrences, dayjobbing, and writing my own pseudo-Victorian fantasy, I’ve been pulling out my research fu.
I smiled when Pip and Tee asked me to post Victoriana to the Ministry Facebook page. See, after working at Black Creek, writing the Victorian Dark Fantasy, and cramming my last few terms with nineteenth century history, I know where to find Victorian things.
The Internet Archive
Ah, www.archive.org, you are one of my best friends. Sometimes, I think I may even love you. The Internet Archive is a free-access digital library. Because it’s free, it mostly has materials which are long out of copyright.
That means it’s absolutely fantastic for primary sources.
Seriously, you can read whole books online. For free! Admittedly, it can be a bit persnickety with search terms: it’s best to either a) have a hugely wide net, or b) know exactly which title you want. And don’t even bother with the basic search if you’re doing historical research: advanced search is where it’s at.
The McCord Museum/Musée McCord
I’ve used the McCord Museum for the dayjob, the Victorian Dark Fantasy, and for the Ministry. It’s a very well-maintained site—there are all sorts of virtual tours and exhibitions to explore online.
They’ve got an extensive collection of Victoriana, much of which is easily accessed online. Really, it’s one of my main go-to’s for visual references—especially Victorian clothing. (I owe what little fashion vocabulary I have to the McCord Museum)
The Victorian Web
This venerable website (and yes, it does look it—just bear with it) is one of the oldest scholarly/academic sites out there. It has articles on a wide range of Victorian topics, including some really niche ones (stained glass and gaslight, anyone). Plus, it’s a bit like Wikipedia in that you can follow a trail of hyperlinks, drifting from topic to topic…only it’s not a site that anyone can edit, which helps me sleep at night.
But come on, I was a university student in the 2010s. Of course I like Wikipedia.
Although I’ve heard the horror stories of profs purposely inserting false information to show how unreliable Wikipedia is, I maintain that it has its uses. First, it’s a good way to get a general overview of a new subject before diving into more detailed information, avoiding that grasping-at-straws feeling.
Second…Wikipedia is a good place to start your bibliography.
Let’s search…oh, let’s search Victorian Gothic.
Ignore the article itself and scroll down to “Further Reading” and “External Links.”
Aha! A ready-made list of scholarly websites and books! Gothic Revival; The Gothic Revival & American Church Architecture; An Episode in Taste, 1840–1856; Of knights and spires: Gothic revival in France and Germany; the Victoria and Albert Museum Style Guide…
It isn’t a full bibliography, but it’s a good place to start.
Public Library Databases
All history students know that articles take less time to read than books and usually have more specialized information. And thank goodness—you don’t need to be in university to access them!
Most public library websites have a section that says “Research” or “Articles” or something similar. If you’ve got a library card, you can click through until you get to the databases themselves: something like EBSCO or Gale Cengage or Academic OneFile.
Many will also have digital archives. I didn’t even sign into the Toronto Public Library site and found this 1912 picture of the dayjob’s Half Way House:
I credit my high school history teacher for a) getting me interested in history and b) teaching me how to get good at finding stuff. Yes, it’s great for writing—but also, it’s the thrill of the chase.
Which is why I sometimes get sucked down the black hole of Cool Victorian Stuff…but that’s a post for another day. 🙂